감칠 맛과 멋

[스크랩] [한자 그물로 중국어 잡기] 69.정야사(靜夜思)

餘香堂 2015. 4. 1. 20:25

산 위에 두둥실 떠오른 한가위 보름달.

이백의 '정야사'는 그 보름날의 정서를 절절하게 표현한 명시다.

 


이제 곧 추석이다. 이 중추가절(仲秋佳節)을 맞을 때면 곧 떠오르는 게 고향이자 가족이다. 객지에 멀리 떠도는 이 있으면 그는 한가위 보름달을 보면서 먼저 고향과 부모님, 그리운 형제자매를 떠올린다. 고향에 머물지 못하면서 외지에 나가 떠도는 나그네의 심정을 가장 아리게 만드는 시절이 바로 한가위, 추석이다. 

그래서 먼 객지의 나그네 몸으로 한가위 보름달을 올려보며 고향을 그렸던 시를 적어본다. 당나라 최고의 가객, 이백(李白)이 지은 고요한 밤의 생각, 즉 ‘정야사(靜夜思)’다. 이 시는 중고교 시절에 배운 기억이 있다. 아울러 시구가 평이해 암송이 쉬워 친근하다. 

 

 床前看月光,
 疑是地上霜.
 擧頭望山月,
 低頭思故鄕.

이 시는 사실 판본(版本)이 여럿이다. 이백이 활동했던 연대와 비교적 가까운 송대(宋代)의 판본이 위에 적은 내용이다. 그 뒤에 정리 과정을 거쳐 정착한 내용은 다음과 같다.

 床前明月光,
 疑是地上霜.
 擧頭望明月,
 低頭思故鄕.

번역이 문제다. 맥락이 같아 뒤의 판본만을 풀자면 이렇다.

 

床(상) 앞(前)에 밝은 달(明月) 빛(光)/

땅위(地上)의 서리(霜)로 보인다(疑是)//

머리 들어(擧頭) 밝은 달(明月) 바라보고(望)/

고개 숙여(低頭) 고향(故鄕)을 생각한다(思).

먼 객지를 떠도는 나그네로서 문득 떠오르는 생각 한 가닥. ‘나는 지금 어디에 있는 걸까?’ 바닥에 깔린 훤한 달빛, 그리고 이어지는 찬 서리의 이미지. 고개 들어 바라보는 달, 다시 숙여 생각하는 고향-. 아주 평이한 흐름이지만, 객지에서 고향 생각하는 그리움의 정서가 절절하다.


그래서 명시(名詩)다. 쉽고 간결하며, 뜻이 깊어 곧 음미(吟味)의 지경에 푹 빠지니 그렇다. 그러나 床(상)의 풀이에는 논란이 따른다. 보통은 이를 ‘침대’ ‘침상’의 床(상)으로 풀었다. 우리는 보통 이 풀이를 따른다. 그러나 원래의 뜻은 우물 주변에 치는 난간(欄干)이 맞을 듯하다.

銀床(은상)이라고 해서, 고대 우물 주변에 설치했던 난간을 가리키는 단어도 있다. 아울러 이백이 살았던 당나라 때는 이 글자가 ‘침대’를 가리켰는지 불확실하다. 당나라 때는 지금의 침대가 아니라 바닥에 이불 등을 깔고 자는 게 보통이었다. 아울러 당시에는 ‘침대’라기보다 접을 수 있는 간이의자를 가리키는 경우도 있었다.

그런 점에서 볼 때 이는 그저 ‘침대’ ‘침상’으로 풀 수가 없다. 시를 지은 이백의 상황도 실내라기보다는 실외에 있다고 보는 게 적절하다. 발아래 깔린 달빛을 보고 ‘서리 아닐까(疑是地上霜)’ 여기는 낌새가 그렇다. 침대나 침상 아래에 서리 내릴 일은 거의 없지 않은가. 그러니 여기서 床(상)은 우물 주변에 두른 난간 정도로 보는 게 적절하지 싶다.

그러나 글자 풀이에만 너무 매달리지 말자. 이 시가 지니는 고향과 가족의 의미가 살갑게 와 닿는다. 고향과 가족은 뭔가. 우리 마음속 깊은 곳에 숨어 있는 뿌리다. 뿌리는 또한 ‘중심’이기도 하다. 우리는 요즘 그런 ‘중심’을 놓치면서 갈팡질팡하는 모습이 역력하다. 올해 한가위에는 가족을 향한 그리움에 더해 우리가 지향해야 할 ‘중심’이 뭔지를 잘 생각하자.

우리가 이루는 사회 공동체가 저 한가위 보름달처럼 둥글고 원만하면 오죽 좋을까.
즐겁고 보람 있는 한가위 맞으시길~!

 

 

 

 

 

 

靜夜思는  이백의 작품이고,  시대가 당나라 임에 비해

雨夜는 정철의 작품이고, 시대가 조선이다.

그러나 인간은  시대를  뛰어넘어  비슷한 분위기의 비슷한

시를 남기기도 한다.

 

寒雨는 夜鳴竹이요  / 찬비는 밤들어 대를 울리고

草蟲은 秋近床이라. / 풀벌레는 가을이라 침상에 가까이 드네

流年은 那可住오?  / 흐르는 세월을 어찌 붙들어 매리?

白髮不禁長이라.  / 백발이 자라는 것 금할 길 없다.

 

당대 당파 정치의 중심에 섰던 인물.

가사문학과 시조 등으로  우리 국문학사에서 최고의 인물로

추앙받지만,  정치적으로  기축옥사에서 너무 많은 사람을

죽인 데 대해  비난받고 있기도 한 인물. [*당시 정철이 추국관이 되어

천명 이상이 죽었다고 한다.]  그가 雨夜 시를 쓴 것은 만년의 어느날  (아마도) 산사에서

갖가지 회한으로 잠 이루지 못한 끝에 나온 시가 아닐까.

이백의 정야사가  가을 어느날 밤에 휘영청 밝은 달을 보고

고향을 생각하는 시라면, 정철의 이 시는  비오는  밤에

인생무상을 깨달으며  쓴 시이다.

이백의 시의 색조가  달빛,  서리 등  흰 색이 주조라면

정철의 이 시 역시 빗발. 백발 등 흰색이 주조를 이룬다.

이백의 시가 제목에서 말하듯 시가 [고요] 그 자체를 말하고 있으나

정철은  소리를 가미시키고 있다. 빗소리. 대나무 스치는 소리. 풀벌레 소리.

마지막 연의 백발 자라는 소리도 들리는 듯하다.

인생이란 얼마나 속절 없는것인가.

정철은  <失音>이란 시를 남기고 있기도 하다.

어느날 말을 못하는 병이 든 것이다.  당대 정치의 중심에서  수레바퀴처럼

잘도 돌아가던 입이  그만 닫혀버린 것이다.

언젠가 중국인이 정야사 시를 가지고 피아노를 치는 것을 본 적이 있다.

다시 그런 중국인을 만나게 되기라도 한다면

'雨夜'시를 들려줄 수도 있으리라.

중국인치고 <정야사>를 모르는 사람이  드문데,

한국인치고 <우야>를 아는 사람이  드문 것을 생각하면 안타깝기도 하다.

 

.............................

참고

 

  <失音 1> / 정철

天公厭我多言否아

하늘이 나의 말 많음을 싫어하심일까.

喉挾纏風響挾嘶라

목구멍에 풍이 끼어 목소리 그르렁거리네.  

殆似寒蟬鳴暫歇하고

흡사 가을 매미 울다가 잠깐 쉬는 것 같고 

還如病鵲舌初癡라.

병든 까치의 혀가 무뎌진 것 같아라.  

是非正悔呶呶習하노니

시비 가리며 떠들던 그 버릇 정히 후회하노니  

開闔方諳袞袞機를.

열고 닫음이 바야흐로 곤곤한 천기인 것을.  

呼馬呼牛都不應하여

말아, 소야 불러도 모두다 대답이없어   

臥看新月下山時라.  

이 산을 내릴 때까지 누워서 바라만 본다.

출처 : 시간과공간
글쓴이 : 재휘애비 원글보기
메모 :